Bunte Blätter bedecken blaue Bänke Wieder Karl Hartwig Schütz, deutscher Fotograf aus Engelsbrand mit Originalfoto Возможно, если бы название у фотографии было другим, то оно едва ли обратило на себя внимание, но пять букв подряд в одном названии это супер! Не удивлюсь, если Карл филолог или поэт. На моей памяти это первый фотограф, который оригинальничает с языком. Vielleicht, wenn der Name des Fotos anders wäre, hat es kaum Aufmerksamkeit auf sich gezogen, aber fünf Buchstaben in einem Titel sind super! Ich würde mich nicht wundern, wenn Karl ein Philologe oder ein Dichter ist. In meiner Erinnerung ist dies der erste Fotograf, der mit der Sprache originell ist. Перевод не впечатляет (Die Übersetzung ist nicht beeindruckend): Пёстрые листья покрывают голубые скамейки. Но какова игра слов, если сравнивать два языка!!! Aber was ist das Wortspiel, wenn man zwei Sprachen vergleicht!!! русское голубой - немецкое blau русское жёлтый - немецкое gelb russisch blau - deutsch blau russisch gelb - deutsch gelb Если посмотреть на буквы с точки зрения логики, то русское прилагательное, которое стоит под голубым должно начинаться на букву "б", а не на "ж". Сюда бы подошёл блакитный, но он по иронии судьбы голубой. Wenn man die Buchstaben aus logischer Sicht betrachtet, sollte das russische Adjektiv, das unter dem Blauen steht, mit dem Buchstaben "b" und nicht mit "..." beginnen. Ein Blakitny würde hierher passen, aber er ist ironischerweise blau. А вот теперь гугловский перевод как раз до приторности логичен. Кажется, я начинаю понимать, почему Создатель уничтожил Вавлонскую башню и смешал языки... Aber jetzt ist die Google-Übersetzung nur noch logisch, um sich zu verschärfen. Ich glaube, ich beginne zu verstehen, warum Gott den Turm von Babel zerstört und Sprachen gemischt hat... А если вспомнить закон Менделя про горошины, так вообще получается забавность.... но я промолчу... Создатель не смешивал языки короче... Und wenn man sich an Mendels Gesetz über Erbsen erinnert, macht es im Allgemeinen Spaß.... aber ich werde schweigen... Gott hat die Sprachen nicht kürzer gemischt... Не к месту будет сказано, но на сайте Виталия Михайловича, где я публикую свои стихи, каким-то образом под одним из стихотворений появился звуковой файл désespoir. ВМ решил, что это я вставила, но он, не подумав, обо мне хорошо подумал, а я и знать не знала, что на его... эээ... оригинальный сайт я бы додумалась вставить аудио. Файл оказался не рабочим, но при скачивании выяснилось, что это Duo du desespoir из мюзикла "Ромео и Джульетта". ВМ клянётся, что он этот файл не вставлял. И я не вставляла, но исполнение великолепное... Es wird nicht zu einem Ort gesagt, aber auf der Website von Vitaly Mikhailovich, wo ich meine Gedichte poste, auf irgendeine Weise unter einem der Gedichte, ist eine Soundtrack von der Name désespoir erschienen. VM hat entschieden, dass ich es eingefügt habe, aber er dachte nicht daran, dachte gut an mich, ich wusste nicht, dass ich auf seiner ursprünglichen Website Audio einfügen würde. Die Soundtrack war nicht funktionierend, aber beim Herunterladen stellte sich heraus, dass es sich um Duo du desespoir aus dem Musical "Romeo und Julia" handelte. VM schwört, dass er ihn nicht eingefügt hat. Und ich habe es nicht eingefügt, aber die Leistung ist großartig...
Источник: http://www.ipernity.com/doc/karlhartwigrichard/52178520 | |
| |
Просмотров: 153 | Комментарии: 5 | | |
Всего комментариев: 5 | |||
| |||